Kosztolányi franciául

   Mint nemrég jeleztük, honlapunkon mostantól a külföldi Kosztolányi-recepciót is figyelemmel kísérjük. Ezúttal Grégory Sabadel cikkét ajánljuk olvasóink figyelmébe, mely Lire Kosztolányi en français (Kosztolányit franciául olvasni) címmel jelent meg, a Le Petit Journal-ban (lepetitjournal.com). A rövidebb írás apropója a „Kosztolányi Program”, amit a francia külügyminisztérium, a francia és a magyar nagykövetségek, valamint a budapesti Francia Intézet hívtak életre támogatásukkal. A program célja francia művek magyarra fordításának szorgalmazása. Sabadel a névadó Kosztolányi Dezső munkásságát foglalja össze vázlatosan, a francia olvasók számára. Említi a legújabb francia fordításokat is, úgymint a 2009-es Hajnali részegség (Ivresse de l'aube) című könyvet, ami Kosztolányi első franciára ültetett verseskötetének tekinthető, s a L'Harmattan kiadó gondozásában jelent meg. Fösorolja továbbá az Esti Kornél-fordításokat, köztük az Ádám Péter átültetésében napvilágot látott Le traducteur cleptomane-t (A kleptomániás fordító); a Les aventures de Kornél Esti-t (Esti Kornél kalandjai), Ibolya Virág gondozásában; valamint a 2009-es Kornél Esti-t, mely a Cambourakis kiadó érdeme.

   Ám Kosztolányi többi regényének francia átültetéséről is tudunk meg részleteket. Viviane Hamy szerkesztői munkájának köszönhetően a francia közönség már találkozott az Édes Annával (Anna la douce), a Pacsirtával (Alouette) és az Aranysárkánnyal (Le cerf volant d'or) is. A Nero, a véres költő-t azonban 1944-ben fordították le utoljára, legalábbis a 2011-es cikk értesülései szerint. (Azóta már megjelent Thierry Loisel és Barna Anett fordításában, Néron, le poete sanglant címmel, 2012-ben – a Non–Lieu kiadó gondozásában, Párizsban – egy újabb változat is.)

   A francia recepcióhoz hozzátartozik annak az ülésszaknak az említése, amelyet 2006-ban rendeztek, Párizsban, „Dezső Kosztolányi: la réception de son oeuvre en dehors de la Hongrie” címen. A konferencián elhangzott előadások anyagai a Cahiers d'études hongroises 2006/szeptemberi számában jelentek meg. A rangos esemény szervezője François Soulages, a Sorbonne VIII egyetem professzora volt. Az előadók között köszönthettük két munkatársunkat is, Szegedy-Maszák Mihályt, a kritikai kiadássorozat egyik főszerkesztőjét, valamint Józan Ildikót, aki több kötet munkálataiban is részt vesz.

   Sabadel írását ide kattintva, valamint a Források/Vonatkozó irodalom menüpontunkban olvashatják.

   A Cahiers d'études hongroises „Relire Kosztolányi” (Újraolvasni Kosztolányit) című számáról ide kattintva tájékózodhatnak.