Esti Kornél külföldi kalandjai
1990-ben jelent meg Kosztolányi regényének, az Esti Kornélnak első olasz nyelvű fordítása. A kötet címe Le mirabolanti avventure di Kornél (Kornél csodálatos kalandjai) volt, és a római Edizioni e/o adta ki, Bruno Ventanoli fordításában és utószavával. Alig telt el két évtized, és máris napvilágot látott a következő olasz fordítás is. Alexandra Foresto, aki az újrafordításra vállalkozott, meghagyta az eredeti címet (Kornél Esti), és 2012-ben, a Mimesis kiadó jóvoltából jelentette meg munkáját. Az utószót ezúttal nem a fordító írta, hanem Esterházy Pétert kérték föl arra, hogy foglalja össze gondolatait. A kiadó honlapján olvasható ajánlásban a szerkesztők afféle magyar Don Quijoteként emlegetik Estit, aki az első világháborút követő időszak Budapestjén éli kalandos életét. Míg Dosztojevszkij azt állította, hogy „semmi sem fantasztikusabb az életnél”, addig Esti (vagy épp Kosztolányi) szerint „semmibe sem érdemes belefogni, ha az nem lehetetlen”.

Ám az Esti Kornél nemcsak Itáliában keltette föl a fordítók – és az olvasóközönség – figyelmét, hanem Macedóniában is. Az idei évben adták ki a regény első, macedón nyelvű változatát, Zlatko Panzov és Czinege-Panzova Annamária munkájának köszönhetően. A kötet előszavát Arany Zsuzsanna írta, a fordítás elkészültét pedig a Petőfi Irodalmi Múzeum Magyar Könyv- és Fordítástámogatási Irodája segítette, a Publishing Hungary Program keretében. A kötetről bővebb információ és az előszó – macedón nyelven – ide kattintva olvasható.
