Józan Ildikó
Végzettség, tudományos fokozat
- magyar és francia szakos középiskolai tanár, ELTE BTK, 1994.
- maitrîse, modern irodalomtudomány, Université Sorbonne nouvelle, Paris III., 1993.
- DEA, francia irodalom- és kultúrtörténet, Université Sorbonne nouvelle, Paris III., 1995.
- PhD, Université Sorbonne nouvelle, Paris III. – ELTE BTK, 2005.
Díjak, ösztöndíjak
- 1991–1992 - A Francia Kormány Ösztöndíja: maitrîse, Sorbonne nouvelle, Paris III. (12 hónap, Párizs)
- 1993–1994 - A Francia Kormány Ösztöndíja: DEA, Sorbonne nouvelle, Paris III. (12 hónap, Párizs)
- 1994–1998 - Doktori ösztöndíj, ELTE BTK
- 1995–1998 - A Francia Kormány Ösztöndíja: doktori tanulmányok, Sorbonne nouvelle, Paris III. (18 hónap, Párizs)
- 2001–2004 - Bolyai János Kutatási Ösztöndíj (MTA)
- 2007 - Pro Scientia Témavezetői Oklevél (OTDK – MTA – OKM)
- 2007–2008 - Magyary Zoltán Posztdoktori Kutatási Ösztöndíj
- 2010 - A Francia Kormány kutatási ösztöndíja: Sorbonne nouvelle, Paris III. (2 hónap, Párizs)
- 2011 - Klebelsberg Kunó-ösztöndíj: levéltári kutatás (Párizs, 1 hónap)
- 2014 - Klebelsberg Kunó-ösztöndíj: levéltári kutatás (Aix-en-Provence, Párizs, 2 hónap)
Tudományos tevékenység, oktatás
Oktatás
- 2001–2014 - adjunktus; Összehasonlító Irodalom- és Kultúratudományi Tanszék, ELTE BTK; oktatott tárgyak: fordításelmélet és -történet, fordításkritika, 19. századi francia irodalom, proszeminárium
- 2014-től - lektor, tanszékvezető; Département d’Etudes hongroises, Université de Strasbourg; oktatott tárgyak: magyar nyelv, magyar kultúrtörténet
Tudományos tevékenység
- 2005-től - A Trans- című francia online összehasonlító irodalomtudományi folyóirat magyarországi kapcsolattartója (correspondant étranger)
- 2005-től - A Pont Fordítva című könyvsorozat (Balassi Kiadó) sorozatszerkesztője (Jeney Évával)
- 2007 - Kiállítás rendezése a Petőfi Irodalmi Múzeumban (Kelevéz Ágnessel és Lukács Ágotával): Charles Baudelaire, Les Fleurs du Mal. A Romlás virágai. 150 éves Charles Baudelaire verskötete, 2007. szeptember 21. – 2008. február 20.
- 2008-tól - A Filológiai Közlöny című modern filológiai folyóirat főszerkesztője (2008–2014), majd szerkesztője
- 2013-tól - A Modern Filológiai Füzetek című könyvsorozat (Ráció Kiadó) sorozatszerkesztője Hárs Endrével
Kutatási terület
- Fordításelmélet és -történet, fordításkritika
- 19–20. századi francia és magyar irodalom
- Kosztolányi Dezső életműve
Publikációs lista (válogatás)
Önálló kötetek:
- Mű, fordítás, történet. Elmélkedések. Budapest: Balassi, 2009.
- Baudelaire traduit par les poètes hongrois. Vers une théorie de la traduction. Paris: Presses Sorbonne nouvelle, 2009.
Forráskiadás
- Kosztolányi Dezső: Béla, a buta. A rossz orvos. Kisregények és elbeszélések, szerk. Bartók István és Sárközi Éva, s. a. r., a kísérő tanulmányokat és a jegyzeteket írta Bartók Flóra, Bartók István, Józan Ildikó és Sárközi Éva, Pozsony, Kalligram, 2015.
- Kosztolányi Dezső: A szegény kisgyermek panaszai, szerk. Győrei Zsolt, sajtó alá rendezte, a kísérő tanulmányokat és a jegyzeteket írta Győrei Zsolt és Lovas Borbála, a szövegkiadást lektorálta és a francia kéziratot sajtó alá rendezte Józan Ildikó, Pozsony, Kalligram, 2014.
- Kosztolányi Dezső Levelezése I., 1901–1907, szerk. Buda Attila, összeállította, a leveleket sajtó alá rendezte, a jegyzeteket és a kísérő tanulmányt írta Buda Attila, Józan Ildikó, Sárközi Éva, Pozsony, Kalligram, 2013.
- Kosztolányi Dezső: Pacsirta, sajtó alá rendezte, a kísérő tanulmányokat és a jegyzeteket írta Bucsics Katalin, a francia kéziratot sajtó alá rendezte Józan Ildikó, Pozsony, Kalligram, 2013.
- Kosztolányi Dezső: Nero, a véres költő, sajtó alá rendezte, a kísérő tanulmányokat és a jegyzeteket írta Takács László, a francia kéziratot sajtó alá rendezte Józan Ildikó, Pozsony, Kalligram, 2011.
- Kosztolányi Dezső: Esti Kornél, szerk. Tóth-Czifra Júlia és Veres András, a kéziratot sajtó alá rendezte Józan Ildikó, a szöveggondozást lektorálta Józan Ildikó és Sárközi Éva, Pozsony, Kalligram, 2011.
- Kosztolányi Dezső: Édes Anna, szerk. és jegyz. Veres András, a forrásokat sajtó alá rendezte Parádi Andrea, Józan Ildikó, Veres András, Sárközi Éva, Lipa Tímea, Pozsony, Kalligram, 2010.
Könyvszerkesztés
- Transfer and Translation. Intercultural Dialogues, (Imre Zoltánnal, Kulcsár-Szabó Zoltánnal és Zsadányi Edittel), Budapest, Books In Print, 2002.
- Az elbeszélés módozatai. Narratíva és identitás, (Kulcsár Szabó Ernővel és Szegedy-Maszák Mihállyal), Budapest, Osiris, 2003.
- Látókörök metszése. Írások Szegedy-Maszák Mihály születésnapjára, (Zemplényi Ferenccel, Kulcsár Szabó Ernővel, Jeney Évával és Bónus Tiborral). Budapest, Gondolat Kiadói Kör, 2003.
- A „boldog Bábel”. Tanulmányok az irodalmi fordításról, (Szegedy-Maszák Mihállyal) Budapest, Gondolat, 2005.
- Kettős megvilágítás. Fordításelméleti írások Jeromostól a 20. század végéig, (Jeney Évával és Hajdu Péterrel közösen), Budapest, Balassi, 2007.
- Hadúr megfizet érte, reméljük. Illyés Gyula és Gara László levelezése, s. a. r. Kulin Borbála, Budapest, Balassi, 2007.
- A magyar irodalom történetei I–III., főszerk. Szegedy-Maszák Mihály, Budapest, Gondolat, 2007.
- A műfordítás elveiről. Magyar fordításelméleti szöveggyűjtemény, Budapest, Balassi, 2008.
- Nyelvi álarcok. Tizenhárman a fordításról, (Jeney Évával), Budapest, Balassi, 2008.
- Túl minden határon. A magyar irodalom külföldön, (Jeney Évával), Budapest, Balassi, 2008.
- Kosztolányi Dezső: Spanyol műfordítások, sajtó alá rendezte, bevezette és jegyzetekkel ellátta Végh Dániel, szerkesztette Józan Ildikó, Pozsony, Kalligram, 2011.
- „Visszhangot ver az időben”. Hetven írás Szegedy-Maszák Mihály születésnapjára, (Bengi Lászlóval és Hoványi Mártonnal, Pozsony, Kalligram, 2013.
Tanulmányok
- Műfordítás és intertextualitás, in Az irodalmi szöveg antropológiai horizontjai, szerk. Kulcsár Szabó Ernő és Szegedy-Maszák Mihály, Budapest, Osiris, 2000, 289–298.
- Fordítás – fikció, in Pillanatkép a hazai irodalomtudományról. In memoriam Szabolcsi Miklós, szerk. Kenyeres Zoltán és Gintli Tibor, Budapest, Anonymus Kiadó, 2002, 464–472.
- Relire les textes traduits. L’héritage structuraliste de la théorie de la traduction, in Transfer and Translation. Intercultural Dialogues, szerk. Imre Zoltán, Józan Ildikó, Kulcsár-Szabó Zoltán és Zsadányi Edit, Budapest, Books In Print, 2002, 98–108.
- „…a szöveget hagyjuk megszólalni”, in Látókörök metszése. Írások Szegedy-Maszák Mihály születésnapjára, szerk. Zemplényi Ferenc, Kulcsár Szabó Ernő, Jeney Éva, Józan Ildikó és Bónus Tibor, Budapest, Gondolat Kiadói Kör, 2003, 212–224.
- Les Concepts de langue, art, littérature et traduction dans le premier quart du XXe siècle hongrois, Hungarian studies (19), 2005, 105–169.
- „az igazi apát megnevezni”. Babits a fordításról, in A „boldog Bábel”. Tanulmányok az irodalmi fordításról, szerk. Józan Ildikó és Szegedy-Maszák Mihály, Budapest, Gondolat, 2005, 203–225.
- La traduction de la poésie chez Kosztolányi, Cahiers d’études hongroises (13) 2006, 25–33.
- 1923: Irodalom és fordítás, in A magyar irodalom történetei III., főszerk. Szegedy-Maszák Mihály, Budapest, Gondolat, 2007, 52–68.
- A hős fordító. Parabola és fordítás, in A szőnyeg visszája. A spanyol nyelvű irodalmak és a fordítás, szerk. Menczel Gabriella és Végh Dániel, Budapest, Palimpszeszt, 2009, 17–28.
- Notre littérature mondiale. Jeux de transferts dans la poésie hongroise contemporaine, in Quatre poètes dans l’Europe monde. Yves Bonnefoy, Michel Deguy, Márton Kalász, Wulf Kirsten, éd. par Stéphane Michaud, [Paris], Klincksieck, 2009, 45–56.
- Nyelvek poétikája. Alice, Évike, Kosztolányi meg a szakirodalom és a fordítás, Filológiai Közlöny, 2010/3, 213–238.
- Nemzet – hű – fordítás – kultusz. A hűség diskurzusai a XIX–XX. században, in Szegedy-Maszák Mihály (főszerk.), Vincze Ferenc és Zákány Tóth Péter (szerk.) Nemzeti művelődés – egységesülő világ, Budapest, Napkút, 2010, 550–571.
- La traduction des textes religieux, in Histoire de la traduction en Europe médiane, Centre d’Étude de l’Europe Médiane, INALCO
- La traduction et la formation de la littérature profane, in Histoire de la traduction en Europe médiane, Centre d’Étude de l’Europe Médiane, INALCO
- La traduction et la modernité littéraire, in Histoire de la traduction en Europe médiane, Centre d’Étude de l’Europe Médiane, INALCO
- Gara László, az „igen jóravaló kisfiú”. A magyar irodalom fogadtatása a két világháború között, in „Visszhangot ver az időben”. Hetven írás Szegedy-Maszák Mihály születésnapjára, szerk. Bengi László, Hoványi Márton és Józan Ildikó, Pozsony, Kalligram, 2013, 409–417.
- Francia–magyar. Fordítás, irodalom és politika a két világháború között, in Szávai Dorottya és Szávai János (szerk.) Kegyelmet a klasszikusoknak. Írások Gyergyai Albertről, Budapest, Kalligram, 2015, 109–118.