friss

Kosztolányi és a háború (konferencia)

   Az MTA-ELTE Hálózati Kritikai Szövegkiadás Kutatócsoport és a PPKE BTK Klasszika-filológia Tanszék Kosztolányi és a háború címmel konferenciát tart a Kassák Múzeumban, melyre minden érdeklődőt nagy szeretettel várunk.

 

A rendezvény időpontja és helyszíne:

2014. december 5., 9:30
Kassák Múzeum (1033 Budapest, Fő tér 1.)

 

Program

Konferencia-felhívás

   Az MTA-ELTE Hálózati Kiadás Kutatócsoport az I. világháború kitörésének centenáriuma alkalmából tudományos konferenciát szervez Kosztolányi nemzedéke és a háború címmel 2014. december 4-én és 5-én.
 

Meghívó könyvbemutatóra

   Örömmel értesítjük Olvasóinkat, hogy megjelent Kosztolányi Dezső 1901 és 1907 közötti levelezésének kritikai kiadása. A Kosztolányi Kritikai Kiadáson dolgozó Kutatócsoport munkatársai tisztelettel meghívnak mindenkit a sorozat legújabb kötetének bemutatójára.

Kosztolányi-konferencia

   A Pázmány Péter Katolikus Egyetem Nyelvtudományi Doktori Iskolája és az MTA-ELTE Hálózati Kritikai Szövegkiadás Kutatócsoport tisztelettel meghív mindenkit

 

Kosztolányi Dezső színművei, színpadi jelenetei, bábjátékai

 

című konferenciájára. A rendezvény időpontja és helyszíne:

 

2013. november 22.

Sophianum (1088, Budapest, Mikszáth Kálmán tér 1.), John Lukacs terem

 

Újabb Kosztolányi-kötet a polcon: megjelent a Pacsirta kritikai kiadása

   A Kalligram Könyvkiadó Kosztolányi-életműsorozatának folytatásaként – az eddig megjelent regények, az Édes Anna és a Nero, a véres költő után – napvilágot látott a Pacsirta kritikai kiadása is.

Kosztolányi Mária levelei Kosztolányi Dezsőnének

   Honlapunkon tervezzük közreadni azokat a dokumentumokat is (részleteket belőlük), amelyek az életrajzi kutatások során kerülnek elő. Elsőként Kosztolányi húgának, Máriának Kosztolányi Dezsőnéhez írt leveleiből közlünk részleteket. A szemelvények ide kattintva olvashatók.

Esti Kornél külföldi kalandjai

   1990-ben jelent meg Kosztolányi regényének, az Esti Kornélnak első olasz nyelvű fordítása. A kötet címe Le mirabolanti avventure di Kornél (Kornél csodálatos kalandjai) volt, és a római Edizioni e/o adta ki, Bruno Ventanoli fordításában és utószavával. Alig telt el két évtized, és máris napvilágot látott a következő olasz fordítás is. Alexandra Foresto, aki az újrafordításra vállalkozott, meghagyta az eredeti címet (Kornél Esti), és 2012-ben, a Mimesis kiadó jóvoltából jelentette meg munkáját.

„Csak a töltőtollam volt rajtam”, avagy kéziratolvasás szabadon…

   2013. július 18-án, délután 5 órai kezdettel a NO Kredit Szabadegyetemen (Budapest, VI. ker., Dessewffy u. 21.) előadást tartott a Kosztolányi Kritikai Kiadás két munkatársa, Józan Ildikó és Takács László, „Csak a töltőtollam volt rajtam” – előadás Kosztolányi kéziratairól címmel. Az előadók kedvcsinálója már korábban is olvasható volt a Szabadegyetem Facebook-oldalán:

Kosztolányi-est Párizsban

   A napokban, május 15-én, este 8 órai kezdettel irodalmi est keretében mutatják be a Bölcsőtől a koporsóig című Kosztolányi-kötet első, franciára fordított változatát, a La Baconnière Könyvkiadó jóvoltából. Az ünnepi rendezvényen részt vesz a kiadó igazgatója, Laurence Gudin, valamint Ibolya Virág szerkesztő, műfordító, aki a magyar irodalom kiváló értője. A kötet fordítását tehát maga Ibolya Virág végezte, és az általa szerkesztett sorozatban is jelent meg. A fordításban közreműködött Michel Orcel.

Meghívó tudományos ülésre

   Az MTA Nyelv- és Irodalomtudományok Osztálya 2013. május 9-én, délelőtt 10 órától tudományos ülést rendez, melyen a kritikai kiadási projektek legújabb eredményeiről is számot adnak. Kutatócsoportunkat Bucsics Katalin képviseli, aki a Pacsirta kiadását készítette el. Az ülésen szó lesz még az Arany János kritikai kiadás helyzetéről, valamint a Mikszáth Kálmán kritikai kiadás kérdéseiről. Ezenkívül zenei témák is napirendre kerülnek, úgymint az Erkel- és a Bartók-művek kritikai közreadásának munkálatai.

Vénlánynak lenni Sárszegen…

   A márciusban szokatlan, zord időjárás ellenére az idei esztendőben is megtartották a Szabadkai Kosztolányi Napokat. A 2013-as rendezvény központi témája Kosztolányi egyik regénye, a Pacsirta volt.

   A Kosztolányi-talány nevű vetélkedőre összesen 35 diákcsapat jelentkezett, akiknek Szabadka városában kellett fölfedezniük a regény helyszíneit. A nagy megmérettetésen kívül idén sem maradhatott el a Kosztolányi-lapozó címet viselő irodalmi est, ahol neves irodalmárok képviselték szakmájukat.

Hosszú idő után újra megjelent franciául a Nero, a véres költő

   Thierry Loisel és Barna Anett munkájának köszönhetően 2012-ben napvilágot látott a Nero, a véres költő legújabb fordítása. Legutoljára 1944-ben vehették kézbe a francia olvasók Kosztolányi regényét. Grégory Sabadel a Le Petit Journal 2011. májusi számában még csak az Édes Anna, az Aranysárkány és a Pacsirta újrafordításáról beszél, s megjegyzi, hogy a Nero, a véres költő kimaradt a sorból. (Bővebben lásd Kosztolányi franciául című korábbi cikkünket.)

New York-i kritika a Pacsirta fordításáról

   A külföldi Kosztolányi-recepciót föltáró sorozatunkban ezúttal Deborah Eisenberg Quiet, Shattering, Perfect (Csöndes, megtört, tökéletes) című kritikájáról szólunk, melyet a Pacsirta angol fordításáról (Skylark) írt. A kötet 2010-ben látott napvilágot, a New York Review Books Classics sorozatban. Richard Aczel munkájához Esterházy Péter írt előszót.

Kosztolányi franciául

   Mint nemrég jeleztük, honlapunkon mostantól a külföldi Kosztolányi-recepciót is figyelemmel kísérjük. Ezúttal Grégory Sabadel cikkét ajánljuk olvasóink figyelmébe, mely Lire Kosztolányi en français (Kosztolányit franciául olvasni) címmel jelent meg, a Le Petit Journal-ban (lepetitjournal.com). A rövidebb írás apropója a „Kosztolányi Program”, amit a francia külügyminisztérium, a francia és a magyar nagykövetségek, valamint a budapesti Francia Intézet hívtak életre támogatásukkal. A program célja francia művek magyarra fordításának szorgalmazása.

Esti Kornél angolul

   Honlapunkon mostantól igyekszünk követhetővé tenni a külföldi Kosztolányi-recepciót is. Ezúttal Jean Harris recenzióját közüljük, aki az Esti Kornél angol fordításának megjelenésekor írta elemzését. Bernard Adams munkája 2011-ben jelent meg, a New York-i New Directions kiadónál. (Részletek ide kattintva olvashatók.) 

Bengi László: Elbeszélt halál. Kosztolányi-tanulmányok

   „Ha a szavak fellázadnak és önálló életüket élik, ha a saját szabályaikat érvényesítik, mint a visszafele olvasva is (majdnem) értelmes versekben, akkor a költészetet mint a nyelv játékát közel sem lehet pusztán magasztosnak és nemesnek látni. A szavak játéka a jelentésvesztéssel mint az értelem elhalásával az emberi halál tapasztalatát is artikulálja – azt, ami éppúgy része, sőt különleges mozzanata a szépirodalomnak, mint a harmónia.

Arany, Babits, Kosztolányi… Meghívó tudományos előadásra

   Bogoly József Ágoston A mulandóság és a halál Arany János, Babits Mihály és Kosztolányi Dezső költészetében címmel tart előadást Szegeden.

 

Helyszín és időpont:
Szeged, MTA SZAB Székház
2012. november 22. (csütörtök), 17:30–18:30

 

76

esztendővel ezelőtt, 1936. november 3-án, délelőtt 11 óra 6 perckor hunyt el Kosztolányi Dezső. Összeállításunkkal rá emlékezünk. (A Szerk.)

Bogoly József Ágoston irodalomtörténész előadása Szegeden: "A kérdésre Kosztolányi Dezső válaszol"

 

   2012. október 12-én, az MTA SZAB-Székházban Bogoly József Ágoston tartott előadást, a Szegedi Közéleti Kávéház rendezvénysorozatának keretében. Ahogyan a meghívó sorait olvashattuk: „Kosztolányi három létértelmező verse a párbeszéd-elvű kérdésfeltevések távlatába kerül. A költővel készült egyik interjú (1926) értelmezése az alkotómunkára és a kultúrára vonatkozó felismerést világítja meg.”

Ami a beszélgetőlapokból kimaradt…

   A most elmondom, mint vesztem el című kötet – mely Kosztolányi utolsó följegyzéseinek első kiadása – törzsanyaga kéziratban már összeállt, amikor megjelent a MTAK gondozásában Körmendy Kinga munkája, Szabó Lőrinc kéziratos hagyatékának második katalógusa.*