"To Be or Not To Be". Kosztolányi-összeállítás a The Hungarian Quarterly-ben

Nem pusztán Kosztolányi fordításai, hanem az ő műveinek idegen nyelvekre való átültetése is érdeklődésre tarthat számot. Már életében is Európa-szerte jelentek meg alkotásai. Talán a legismertebb A véres költő című regény német változata, melyhez Thomas Mann írt előszót. Külön örömünkre szolgált azonban, hogy napjainkban is születnek fordítások munkáiból, nem utolsó sorban esszéi, értekező jellegű szövegei is sorra kerülnek lassan. A The Hungarian Quarterly 2010/téli száma (LI/200) nemcsak tanulmányt közölt Kosztolányiról, hanem több új fordítással is megismertette a szakmai közönséget. Angol nyelven is olvasható immár Az utolsó fölolvasás (The Last Reading), a Caligula, az Önmagamról (On Myself) és a Lenni vagy nem lenni (To Be or Not To Be), Thomas Cooper átültetésében. Szintén e lapszám közli Szirtes György versfordításait, azaz A napraforgó, mint az őrült (The sunflower like a crazy thing), az Októberi táj (October Landscape), valamint az Ének a semmiről (Song of Nothing) című költemények angol változatát. Az izgalmas összeállítást Szegedy-Maszák Mihálynak a pályaképet áttekintő tanulmánya vezeti be, Concentration, Penetration, Form: Dezső Kosztolányi címmel.

(A szövegek közlésének engedélyezéséért ezúton mondunk köszönetet a The Hungarian Quarterly szerkesztőségének, illetve Zachár Zsófia főszerkesztőnek. A The Hungarian Quarterly weboldala ide kattintva érhető el.)

 

Tanulmány
 

Próza
 

Versek